
ゲイとして生きていく上での心や体の悩みを相談してみよう。ネット上にいる兄貴や弟が相談にのります。
英語のloveは、子作りのニュアンスを含みますね。性的です。エロいっていうより、神聖なもの。
日本語の愛は、友愛、兄弟愛、親子愛、夫婦愛まであります。どちらかというと性的なものは含んでない気がします。
loveを愛と訳しちゃったために、なんだかよくわかんなくなったんでは?
字義通りにいうなら、愛し合うとは、お互いを思い合って行動するという、精神的なことになるんじゃないかなあ。
英語のloveとして言うなら、性行為でしょう。子作り(の真似事としての)愛でしょう。
女的立場でいえば、愛してほしいとは、自分のことを思ってほしい。守ってほしい。です。
男的立場から言えば、やりたい。です。
お互いの要望は違うのに、同じ言葉”愛してる”を使うことで、一致しているように感じる。
だから、使ってしまうのです。都合のいい言葉です。
あんまり深く考えちゃいけません。精神的な意味なのか、肉体的な意味なのか。その両方なのかは、場面で考えていくしかないと思います。
しげ (2014/04/04 Fri 20:56:22) pc *.154.154.45 メールを送る
この回答が参考になった: 3人 (携帯からのみ評価可)